Jep Gouzy

Contact : Jep.gouzy@free.fr

Biographie : Jep Gouzy i Anrich est citoyen français, mais il écrit toujours en langue catalane. En effet, les hasards et les inconséquences de l’histoire ont voulu que, au XVIIe siècle la Catalogne soit divisée en deux. La plus grande partie dans l’état espagnol (plus de 8 millions de personnes sont de langue catalane), le tout petit département français des P.O. (environ 300 000 personnes) ayant conservé, minoritairement l’usage du catalan. Jep Gouzy a donc choisi cette langue pour son œuvre écrite.
Maintenant retraité après une activité dans le monde du théâtre, il a travaillé au Centre Dramatique de l’Université de Montpellier, Escholiers de Languedoc, travaillé avec Pierre Brasseur, Gille Duché, Jean Lagènie, rencontré Jean Vilar à Avignon, dirigé le Théâtre d’Essai de Pau. Il a enseigné l’espagnol en France, et sa formation de psychanalyste et de psychothérapeute en hôpital psychiatrique l’a amené à donner des cours de Psychologie et Comportement des Groupes à l’Université de Pau. Psychanalyste, il est membre de la Société Française de Psychothérapie Psychanalytique et de l’International Association of Group Psychotherapy, créateur à L’Université Catalane d’Été de Prades de la section Psychanalyse des Groupes. Son œuvre en catalan se compose d’une vingtaine de recueils poétiques, la majorité recueillis dans « Poesia Oberta », son œuvre poétique complète jusqu’en 1990, parue à Barcelone. En prose, outre de nombreux articles, des contes populaires, la maison d’édition de Barcelone, Columna a commencé à publier ses écrits complets, essentiellement des nouvelles. Deux volumes ont été édités. Il a encore de nombreux inédits, dont deux romans et plusieurs œuvres de théâtre. Que ce soit en Catalogne-Nord (celle qui dépend de l’état français), ou en Catalogne-sud (côté état espagnol), il est considéré comme un des auteurs qui comptent dans la littérature catalane contemporaine. Il est également engagé dans le mouvement occitan, il est l’un des rédacteurs en chef de la principale revue occitane: “OC” pour sa partie catalane: Germanor. Il est membre du Pen-Club. Il est également traducteur.

Critiques et articles de presse

 

Bibliographie

  • Com l’aigua enterboleix el vi… (“Comme l’eau trouble le vin…”), poèmes bilingues, éd. Robert Lavielle, Pau, 1971
  • Angola o si tu fossis el negre (“Angola ou si tu étais le nègre…”), poèmes bilingues, éd. Robert Lavielle, Pau, 1973
  • El violoncel amarg, poèmes, ed. Barcino, Barcelona, 1976
  • Saga de l’Amor numero 1, poèmes en version française, éd. Robert Lavielle, Pau, 1977
  • Poesia Oberta (1950-1990), poésie complète, éd. Columna, Barcelona, 1990
  • Les eloqüencies del silenci, poèmes en prose, éd. Columna, Barcelona, 1991
  • Un plat d’arròs per a Tom Waits, proses fantasmagoriques, éd. Llibres del Trabucaire, Perpignan, 1993
  • Contalles de l’Oncle Josep, contes, éd. Llibres del Trabucaire, Perpignan, 1993
  • Bruse’s Blues, proses, éd. Senhal /Llibreria 22, Girona, 1994
  • Aposta perduda, nouvelles, premier volume de l’oeuvre en prose complète, éd. Columna, Barcelona, 1995
  • La virginitat retrobada de Jim i (I)Van Morrison, “faux-roman”, éd. Llibres del Trabucaire, Perpignan, 1997
  • Els llavis blaus de la nostàlgia, poèmes, éd. Columna, Barcelona, 1997
  • Entrada de fosc, nouvelles, second volume de l’oeuvre en prose, éd. Columna, Barcelona, 1998
  • Paraules d’une nits de maig, poèmes, éd. Columna, Barcelona, 1999
  • Imatges d’un racó, poèmes, éd. Senhal / Llibreria 22, Girona, 1999
  • Cementiri de Port-Louis… i un mirall trencat (“Cimetière de Port-Louis… et un miroir brisé”, traduction française André Vinas), Publications de l’Olivier, 2000
  • Contes de la setmana entrant, Llibres del trabucaire, 2000
  • Les eloqüències del silenci (“Les éloquences du silence”, trad. française Renée Sallaberry), Fédérop, 2000
  • Qui mata un ou mata un bou (Concert live)… Viena edicions, Barcelona, 2002
  • Vlad Tepes comte Dracula ou… trois cavaliers de l’apocalypse, roman, traduction française, Renée Sallaberry, Fédérop, 2004
  • When Bob meets Eminen… o Bob Dylan’s 115 th dream with a nip of Gin(é) ; Llibres del Trabucaire, Perpignan, 2005
  • Dyptique pour la lumière (bilingue Catalan-français, trad. Renée Sallaberry), eéd. Les amis de la Poésie, Bergerac, 2005
  • Horizon jaune (bilingue catalan-français, trad. Renée Sallaberry, Bernard Lesfargues), éd. Les Amis de la Poésie, Bergerac,2005
  • Le clocher de Saint Blaise, récit, traduction Renée Sallaberry, les éd. de l’Atelier in 8, 2005
  • S(a)lam Aleikum, òpera bàrbar a peu coix / S(a)lam Aleikum, opéra barbare à cloche-pied, slams bilingues (catalan-français), Éd. Trabucaire,  2009
  • A la pensió els cignes eren negres, nouvelles policières en catalan, éditions Trabucaire, collection Seria Negra, Perpignan, 2012

Traduction

Travail de traducteur vers le français, le catalan ou le castillan, à partir de l’italien, du portugais, du corse, de l’occitan, de l’anglais.
Peut donner, si besoin, les références exactes.
Ponctuellement certains poèmes ont aussi été traduits dans des langues majoritaires-nationales ! (Russe, Castillan, Arabe, Anglais, Allemand, Chinois, Portugais, Italien, Néerlandais, Roumain, Tagalog, Grec, Polonais),
Minorées pas encore nationales ! (Occitan, Basque, Breton, Esperanto).
Il existe également des versions en Braille.

En recueil, en français et texte catalan
  • Les cernes du temps, d’Àlex Susanna, éd. Fédérop, 1999.
  • Le Marin absent, anthologie poétique de Blai Bonet, éd. Fédérop , 2002
  • Au fond de ton regard je devine la faux, anthologie poétique de Josep Maria Llompart ; éd. La Tour Gile, 2003
  • Un vol d’oiseaux, anthologie poétique de Marià Villangómez, La Tour Gile, 2003

La virginitat retrobada de Jimi Van Morrison contient de nombreuses traductions en catalan de textes des deux chanteurs.
Par ailleurs, dans de nombreuses revues catalanes, occitanes, des traductions en catalan de poèmes de Léonard Cohen, Francescu Mattei, Miguel Torga, Felip Gardy, Maura del Serra…
Participation comme traducteur en français aux numéros spéciaux de “Europe” consacrés à la littérature catalane.

Traductions de deux romans catalans de Ferran Torrent et de Albert Villaró aux éd. Llibres del trabucaire  et Tinta Blava.

Récitals de poésie et concerts

A participé à de nombreux récitals de poésie, en tant que poète, mais aussi en tant qu’interprète, improvisateur, sur des textes autres que les siens : Festival International de Poésie de Barcelone, Festival de Poésie catalane de Sant Cugat (Catalogne), de Tarragone (Catalogne) Rencontres du Centre Catalan de la Sorbonne, diverses rencontres poétiques en France, Espagne, Italie, Croatie. Dans beaucoup de ces récitals il improvise vocalement « s’accompagnant », comme cela était courant en Catalogne, en Espagne, de percussions avec des outils quotidiens alors, enclume, marteau, ciseaux à bois…

D’une rencontre avec le jeune musicien vivant en pays catalan, compositeur de musique électronique, Tristan Bizzarri, est née une collaboration, souvent basée sur l’improvisation, qui a abouti à des mini-récitals, en direct ou à travers des enregistrements. Citons :
– une lecture-musique au Centre Catalan de la Sorbonne, sur ses propres textes, en 2001, musique de Tristan Bizzarri,
– une longue intervention sur un texte de Felip Gardy, lors du colloque qui lui a été consacré par l’Université de Montpellier, à l’auditorium de la bibliothèque, musique de Tristan Bizzarri,
– des interventions « quadrilingues » (Catalan, Italien, français, musique), lors d’Ottobre-Europa à Pistoia (Italie),
– une soirée basée sur sa propre poésie, les improvisations, la musique de T. Bizzarri, lors des journées de la poésie/lire en fête, à la bibliothèque municipale d’Ajaccio, en 2001,
– une intervention improvisation, textes sur une musique de T. Bizzarri, aux journées sur la poésie catalane, « Arte Mare » de Bastia, en 2001,
– une intervention-improvisation sur ses poèmes, musiques diverses, dont celle de T. Bizzarri, lors des journées-hommage, de Mai 2000 que lui a consacrées la ville de Pau,
– de nombreuses interventions ponctuelles dans des rencontres organisées à Montpellier par le Centre Régional des Lettres, à l’Atelier poétique de Pau, aux soirées poétiques de Bergerac (entre 2000 et 2002), dans toutes ces manifestations la musique de Tristan Bizzarri était présente.
– un concert-récital-improvisations au Palais des Rois de Majorque à Perpignan, en juin 2003
– un concert est en préparation au Château des Templiers à Collioure
– un C.D. bilingue vient d’être édité : « …i un mirall trencat /… et un miroir brisé », poèmes sur le sport, musique de Tristan Bizzari, Publications de l’Olivier, 2003

Animations

Rencontres poétiques :
voir « récitals de poésie et concerts »