Joëlle Wintrebert

 

Contact : joelle.wintrebert@gmail.com

Biographie : Un jour, on s’aperçoit qu’on ne sera ni d’Artagnan ni Lagardère… Ce jour-là, j’ai troqué mon épée de plastique contre une plume piquante et commencé de créer mes propres héros de papier. À dix-huit ans, merveille, je découvrais quelques éblouissants récits explorant le futur et je me suis hasardée à faire mon miel des contes philosophiques d’aujourd’hui. Ont suivi quelques voies du roman historique, dont je me plaisais à montrer les diables toujours actuels. Quand ils se déplacent dans le temps, les romans permettent souvent d’interroger le monde où nous vivons. Métaphores du présent. Ma thématique restait fidèle à mes idées : une révolte ardente contre toutes les formes d’oppression, la quête de l’Autre, du double, un désir d’unité…
Ma plume griffe toujours romans et nouvelles, mais elle a emprunté aussi les voies de la traduction, de l’anthologie, du scénario, du journalisme ou de la critique… Pour cette dernière autant que par plaisir, je n’ai jamais cessé de voyager dans les livres des autres. J’aime aussi rencontrer des êtres de chair et de sang, mes lecteurs, et jouer avec eux autour de mes mots ou des leurs…

Lire un extrait Roman
Lire un extrait Nouvelle
Lire un extrait Poésie

Bibliographie

Recueils

  • Hurlegriffe, 1996, éd. Encrage. Traduit en roumain : Heteros Si Thanatos, 1999, éd. Dacia
  • L’Amie-nuit, recueil de textes et photos, coauteur Henri Lehalle, Ours éditions, 2010
  • La Créode et autres récits futurs, 2009, éd. Le Bélial. Prix Bob Morane 2010
  • Les Enfantômes, 2017, éd. ActuSF
  • Transfusion, 2017, éd. Le Miradou
  • Couvées de filles, 2023, éd. Au diable vauvert (illustration de couverture : Philippe Caza)

      

Romans

  • Les Olympiades truquées, 1980, éd. Kesselring. Réédition (version entièrement remaniée), 1987, éd. Fleuve Noir, Prix Rosny Aîné 1988. Nouvelle version, éd. Orion, janvier 1999. Réédition éd. J’ai Lu, 2001. Réédition 2009.
  • Les Maîtres-Feu, 1983, éd. J’ai Lu. Réédition 1993.
  • Chromoville, 1984, éd. J’ai Lu. Réédition 1994. Traduit en polonais par la K.A.W. 1988.
  • Bébé-Miroir, 1988, éd. Fleuve Noir.
  • Le Créateur chimérique, 1988, éd. J’ai Lu, Grand Prix de la Science-Fiction française 1989. Réédition Folio SF Gallimard, 2009.
  • Les diables blancs, 1993, éd. Gallimard, Prix Amerigo Vespucci / Saint-Dié-des-Vosges 1993.
  • La colonie perdue, 1998, éd. Seuil.
  • Lentement s’empoisonnent, 1999, éd. Flammarion.
  • Pollen, 2002, éd. Au Diable Vauvert. Prix Rosny 2003.
  • Le canari fantôme, 2005, Balzac éd.
  • Les Amazones de Bohême, 2006, éd. Robert Laffont.
  • La Chambre de sable, 2008, éd. Glyphe.
  • Pollen, roman d’anticipation, éd. Au Diable Vauvert, 2016 / collection Les Poches du Diable, 2021.

       

       

Novellas

  • Le Don des chimères, récit d’anticipation, Armada, 2020 (illustration Jean Mathias).
  • L’Enfant du lignage, 2020, Ours éditions.
  • Te retrouver, 2022, éd. ActuSF.
  • L’Inquisitrice, 2023, Ours éditions.

   

Romans jeunesse

  • Nunatak, 1983, éd. Casterman. Réédition remaniée, Castor Poche Flammarion, 1998. Nouveau titre : Les gladiateurs de Thulé.
  • Kidnapping en télétrans, in JE BOUQUINE n°10, 1984, Bayard-Presse (illustration Yves Chaland). Réédition au Livre de Poche Jeunesse, Hachette, 1988. Réédition Bayard-Poche, Bayard-Editions, 1994. Réédition JE BOUQUINE, n° spécial été 1999.
  • La fille de Terre Deux, 1987, éd. Bordas. Réédition remaniée, éd. Castor Poche Flammarion, 1997 (illustration Sylvain Savoia).
  • Comme un feu de sarments, 1990, éd. Hachette. Réédition au Livre de poche jeunesse Hachette, 1994, sous le titre Le Vin de la colère. Trophée CHENE 1995. Réédition octobre 1998.
  • L’Océanide, 1992, éd. L.D.P.J. Hachette. Réédition éd. Castor Poche Flammarion, 1998.
  • Les Ouraniens de Brume, 1996, éd. Nathan (illustration Bruno Pilorget). Traduit en italien : I vampiri del pianeta Bruma, 1998, éd. Giunti. Traduit en grec.
  • Le roi des limaces, 1998, éd. Magnard (illustrations Pierre Fouillet).
  • Un prince pour Ioan, 2003, Romain Pages Éditions (illustrations François Bouët),

     

Cinéma

  • Réalisation d’un court-métrage 16 mm, Eaux-Mères, sélectionné et présenté aux Rencontres du Jeune Cinéma non-professionnel, Rouen 1970.

Télévision

  • 1973-1974 : Scénarios pour la série Arpad le Tsigane.
  • 1985-1987 : Scénarios, adaptation et dialogues pour les séries télévisées Les Mondes Engloutis et Rahan. Diffusion A2, TF1, Canal+, Téléluxembourg, Télé Monte Carlo, Télédistribution A2, TVI Canal 27, RTL Canal 21, RFO, Cablodistribution TF1, TV 4 Saisons, Télédistribution TF1, Télé Genève, Télévision Radio Canada, etc.

Nouvelles

  • Matridi : L’étoile des autres n°1, 1976.
  • Qui sème le temps récolte la tempête : Univers 09, 1977, éd. J’ai Lu. Réédition dans Hurlegriffe, 1996, éd. Encrage.
  • Optimum avec Optima : Alerte 1, 1977, éd. Kesselring.
  • Il ne faut pas jouer avec les enfants : Pardonnez-nous vos enfances, 1978, éd. Denoël. Traduit en allemand : Der König mit der Goldmaske, 1985.
  • Suhrkamp. Réédition dans Hurlegriffe, 1996, éd. Encrage. Traduit en roumain : Luceafàrul n°17, 1997. Traduit en mexicain : Blanco Mòvil 87, 2002.
  • L’Élysée : Vampirella nouvelle série n°2, 1978, éd. du Triton.
  • Le plaisir de la marche : Les lolos de Vénus, 1978, éd. Kesselring.
  • Le verbiage du verbic : Fiction n° 297, 1979, éd. Opta. Réédition dans Hurlegriffe, 1996, éd. Encrage. Traduit en roumain : Fictiuni n°1, 1998.
  • Le nirvana des accalmeurs : Des métiers d’avenir, 1979, éd. Ponte Mirone. Réédition dans Hurlegriffe, 1996, éd. Encrage.
  • La créode :Univers 17, 1979, éd. J’ai Lu. Réédition dans L’année 79-80 de la SF et du Fantastique, 1980, éd. Julliard. Traduit en espagnol dans le mensuel Zikkurath n°3. Prix Rosny Aîné 1980. Réédition dans Les enfants du mirage, 2001, éd. Naturellement et Les navigateurs de l’impossible, 2001, éd. Imaginaires sans frontières.
  • Tristes tropismes : Que sont les fantômes devenus ?, 1980, éd. NEO.
  • Et après ? : Libération du 24/06/1980. Réédition dans Hurlegriffe, 1996, éd. Encrage.
  • Sans appel : Mouvance/L’espace, 1980. Réédition dans Hurlegriffe, 1996, éd. Encrage.
  • Métro-boulot-psycho : Science-Fiction et Quotidien n°11, 1981.
  • Hétéros et Thanatos : Univers 1982, éd. J’ai Lu. Réédition dans Hurlegriffe, 1996, éd. Encrage.
  • Les Polychromes : Sérigraphie métallisée. Tirage limité à 200 exemplaires, auto-édition, 1982.
  • Gribouille, arrête de secouer la maison ! : Le jeu de l’humour et du bizarre, 1983, éd. Valéry.
  • Hurlegriffe : Fiction n°342, 1983, Nouvelles Editions Opta. Traduit en roumain : Fictiuni n°1, 1998. Rédition dans le recueil homonyme, 1996, éd. Encrage.
  • Omphalos : Le Quotidien de Paris du 08/03/1984.
  • Fontaraigne : Mouvance/Pathologie du pouvoir, 1984.
  • In Memoriam : N comme Nouvelles n°4, 1986, éd. Neressis.
  • Tranfusion : Univers 1988, éd. J’ai Lu. Traduit en américain : Full Spectrum 3, 1991, Bantam Doubleday. Réédition dans Hurlegriffe, 1996, éd. Encrage. Traduit en roumain : Almanah Anticipatia 1998, éd. S.C. Stiinta & Tehnica SA, Bucarest 1998.
  • La voix du sang : Nouvelles 90, 1991, éd. Messidor/La Farandole.
  • Victoire : Territoires de l’Inquiétude – 5, 1995, éd. Denoël.
  • Alien Bise : Destination Crépuscule, 1994, éd. A.D.C.
  • L’été des Martinets : L’encrier renversé, 1994, primée au Concours 1994 de nouvelles de Castres/L’encrier renversé.
  • L’œil rouge du coutelier : Territoires de l’Inquiétude – 8, 1995, éd. Denoël.
  • Les Esthètes : Hurlegriffe, 1996, éd. Encrage. Traduit en roumain : Alternativ SF – quotidien Independentul. 21 mai 1997.
  • Pur Esprit : Etoiles vives 2, 1997, éd. Etoiles Vives. Rédition dans Hauteurs n°5.
  • La fiancée du roi : Escales sur l’horizon, 1998, éd. Fleuve Noir. Réédition dans Nouvelles des siècles futurs, 2004, éd. Omnibus.
  • Jour de lessive : 13, cours des Chevaliers du Mail, 1998, éd. du Ricochet.
  • Les enfantômes : REG’ARTS n°18, 1998, LB Communication.
  • Phéromones : Agenda 1999 de la science-fiction, octobre 1998, Éden Productions.
  • Imago : Escales 2000, 1999, éd. Fleuve Noir.
  • La fille lune : Contes et Légendes de l’an 2000, 1999, éd. Nathan. Traduit en espagnol : Cuentos del año 2000, 2002, éd. Anaya.
  • La femme est l’avenir de l’homme : Cosmic Erotica, 2000, éd. J’ai Lu. Traduit en italien.
  • La Journée de la Guerre : Inventer la paix, 2000, éd. Librio-Unesco. Réédition 2003.
  • Avatar : Escales 2001, 2000, éd. Fleuve Noir.
  • L’oasis : Futurs à vendre, 2000, éd. Mango.
  • La proie : Douces ou cruelles, 2001, éd. Fleuve Noir.
  • Crépuscule : Vigne en Languedoc-Roussillon, 2003, Cardabelle éditions.
  • Les enfants du vent : Septimanie n°1, 2004, Région Languedoc-Roussillon.
  • Arthro : Premiers contacts, 2005, éd. Mango.
  • Bébé Tigre : La Liberté de l’Est, 17 mai 2005.
  • Invasive évasion : Noirs scalpels, 2005, éd. Le Cherche Midi.
  • Cendres : Utopiæ 2005, 2005, éd. L’Atalante.
  • Hydra, Bifrost n°44, 2006, éd. du Bélial.
  • Utopia, Centre de l’Imaginaire Scientifique, 2007.
  • Slam party débusquée par la brigade anti-criminalité, Appel d’air. 2007, éd. ActuSF.
  • La déesse noire et le diable blond, La Créode et autres récits futurs, 2009, Le Bélial.
  • Satanées Visites : Millefeuille littéraire, 2015, Librairie Bédéciné, l’Anthojolie.
  • Couvées de filles : Galaxies n° 59, 2019, éd. Galaxies 3A.
  • La faim justifie les moyens”: Tatouages, 2020, Ours éditions.
  • Te retrouver : Utopiales 20, 2020, éd. ActuSF.
  • Vertiges de l’amour : Galaxies n° 72, 2021, éd. Galaxies 3A.
  • Le Mouchard : Les Utop jeunesse 21, 2021, éd ActuSF.
  • Les Hurlevents : Fonds de Terroir, 2022, ImaJn’ère éd.
  • Herbe Feu : Les Galaxiales, 2022, éd. Le Bélial.
  • Jouir du pouvoir : Les Serviteurs de la ville, 2022, éd. Flatland.
  • Futur antérieur : Mes années 60, à paraître, Ours éditions.
  • Survivre : Couvées de filles, à paraître, éd. Au diable vauvert.

 

Traductions

  • Conan le triomphant, de Robert Jordan, 1996, éd. J’ai Lu.
  • Black-out, de Connie Willis, 2012, éd. Bragelonne.
  • All Clear, de Connie Willis, 2013, éd. Bragelonne (en collaboration avec Isabelle Crouzet).
  • Blitz, de Connie Willis, 2015, éd. Bragelonne (en collaboration avec Isabelle Crouzet).
  • Zarifa, le combat d’une femme dans un monde d’hommes, de Zarifa Ghafari, 2022, éd. Jean-Claude Lattès (en collaboration avec Isabelle Crouzet).

Divers

  • Amazones, Dessins de Caza, texte de Wintrebert, éd. Le Pythagore, 1996.
  • Le Languedoc Roussillon, Poésie sur photos, (collectif), Romain Pages Éditions. 1997.
  • Traductions de l’anglais.
  • Critiques littéraires, cinématographiques et préfaces.

Anthologies

  • Univers 1983, éd. J’ai Lu.
  • Univers 1984, éd. J’ai Lu.
  • Univers 1985, éd. J’ai Lu.
  • Petite anthologie du fantastique, 1995, (avec Michel Piquemal), éd. Sedrap. Réédition 2003.
  • Petite anthologie de la science-fiction, 2001, éd. Sedrap.

 

Activités

Formation

Études supérieures de Cinéma : Licence de Cinéma, Paris VIII, 1971. Études supérieures de Lettres : Licence de Lettres, Paris VIII,1972.

Journalisme

  • Rédactrice en chef de la revue Horizons du Fantastique (1975).
  • De 1975 à 1981, journalisme, critique littéraire et rubriques cinématographiques pour de très nombreuses revues, telles Fiction, L’Inconnu (publication Filipacchi), Creepy, Vampirella, L’Echo des Savanes, Le Photographe, Lumière, etc.
  • Rubrique de science-fiction dans le mensuel de BD [A SUIVRE] (Ed. Casterman) jusqu’en 1998.
  • Chroniques pour l’émission Mauvais Genres de François Angelier, sur France Culture.

Communication

  • Attachée de presse du Festival de la SF et de l’Imaginaire de Metz, pour les années 1979, 1980, 1982.
  • Responsable de la presse régionale pour le Festival de la BD d’Angoulême, 1990.

Animations, conférences

Depuis 1981 : Innombrables animations, conférences et ateliers d’écriture en milieu scolaire, en bibliothèques, et lors de festivals ou fêtes du livre.
Invitation par le Ministère des Affaires Étrangères en Roumanie, conférences à Bucarest et à Cluj (1992).
Invitation par l’Institut Français de Prague en République Tchèque. Atelier d’écriture à Olomouc (2001).
Invitation au Salon du Livre de Beyrouth par l’Ambassade de France au Liban (2005).

Jurys

  • Prix Apollo (1980 à 1990).
  • Grand Prix de l’Imaginaire (depuis 1999).
  • Prix Albertine Sarrazin (depuis 2000).
  • Participation à de nombreux jurys ponctuels.

Associations et syndicats

Années 70 et 80, militantisme actif au Syndicat des Écrivains de Langue Française.
Depuis les années 80, membre de La Charte des auteurs et illustrateurs jeunesse.
Membre fondateur et administrateur de l’association Autour des Auteurs qui regroupe les écrivains et les traducteurs du Languedoc-Roussillon (maintenant Occitanie).
Membre fondateur et administrateur de l’association Languedoc Roussillon Livre et Lecture, agence du livre qui fusionne en 2018 avec le Centre régional des lettres Midi-Pyrénées pour devenir Occitanie Livre et Lecture.
Également membre de la SACD, de la SGDL et de la SOFIA.

Animations

  • Ateliers d’écriture : tous types : jeux d’écriture, nouvelles, contes, etc.
  • Conférences : science-fiction, sexisme et science-fiction, politique- fiction.
  • Lectures : nouvelles ou extraits de l’auteur. Nouvelles ou extraits d’auteurs divers pour une présentation d’un genre littéraire : science-fiction, fantastique, fantasy.
  • Interventions pédagogiques : travail de l’écrivain : la construction d’un roman historique, statut de l’auteur, science-fiction.
  • Formation de bibliothécaires : SF, fantastique.

Public concerné (adultes, adolescents, enfants, public en difficulté, etc.) : tous publics pour tous les types d’intervention, sauf maternelle.

Marie Rivet

 Contact : traductionssss@gmail.com

Biographie : Marie Rivet est professeur d’anglais. Elle effectue des traductions de l’anglais au français.
Elle relit, corrige et édite des textes littéraires, scientifiques et technologiques en français.
Elle écrit aussi des nouvelles dont certaines, écrites dans le cadre des ateliers du genre de Dominique Gautiez-Rieucau ont  été publiées dans divers recueils de l’IUFM de Montpellier.
Membre de l’Association des Traducteurs Littéraires de France (ATLF).

 

Lire un extrait

 

 

Bibliographie

Essai

  • Woody Allen: The Relationship Between The Persona And Its Author, essai, Marie Rivet.
    dans Woody Allen: A Casebook, edited by Professor Kimball KING, 2001.
    Routledge Publishing, 711, Third Avenue, New York, NY 10017

    

Traduction

  • John Locke, Carnet de voyage à Montpellier et dans le sud de la France, 1676-1679. Analyse des notes du philosophe anglais par le Professeur Guy Boisson, de Montpellier, traduction Marie Rivet sous la direction de Guy Boisson. Publié par Les Presses du Languedoc-Max Chaleil, Montpellier, 2005.
  • Jesse James, mon père, de Jesse James Jr., traduction  Marie Rivet. Publié par Les Éditions de Paris-Max Chaleil, 2006.
  • Juliet, de Katherine Mansfield.Traduction Henri Prémont , puis Marie Rivet. Première édition française. Publié par  Les Éditions de Paris-Max Chaleil, 2007.
  • What Doncha Know ? about Henry Miller, de Twinka Thiebaud,  artiste, modèle et photographe.
    Ouvrage comportant de courts textes de Miller et avec la permission écrite de celui-ci bien avant son décès. EIO Books, 2011.
    Traduction effectuée par Marie Rivet, relecture en cours.
    Maison d’édition française non encore sélectionnée.
  • Woody Allen’s films : A  Study of A Few Male Characters Mémoire de Maîtrise, Marie Rivet, en anglais.Traduction en cours.

          

 

 

 

 

 

Renada Laura Portet

Contact : ada@autour-des-auteurs.net

Biographie : Études Supérieures de linguistique romane :
1) Licence et CAPES d’espagnol –  / 2) Licence de Lettres – 3) Licence de portugais – 4) Doctorat 3e cycle (onomastique catalane).
Retraitée de l’enseignement secondaire et de l’Université mais toujours active dans les domaines littéraires et linguistiques (colloques, publications, séminaires, conférences…).
Directrice du collège Comte Guifré (institut privé d’enseignement secondaire en langue catalane).
Membre correspondant de la Commission Nationale de Toponymie (CNRS de Paris).
Collabore à la recherche sur le substrat pré-indo-européen (Université de Tétouan).
Professeur-conférencier à l’U.T.L. (Université du Temps Libre).
Secrétaire Général de la S.A.S.L. (Société Agricole, Scientifique et Littéraire des Pyrénées-Orientales).
Présidente du Jury de poésie (Omnium Cultural Catalunya del Nord) et du Jury de catalan du Prix International de Littérature Antonio Machado.
Mainteneur honoraire de la Compagnie Littéraire de la Ginesta d’Or (section catalane).
Membre du jury du prix Méditerranée-Roussillon.
Sociétaire de :
. Societat d’Onomàstica Catalana
. Société Française d’Onomastique
. International PEN club, centre catalan, Barcelona
. A.I.L.L.C. (Associació Internacional de Llengua i Literatura catalanes)
. Anglo-Catalan Society. Deutsch-Katalanischen Gesellschaft.

 

Bibliographie

Création littéraire

  • Castell negre, nouvelles, éd. Le Chiendent, 1981, Perpinyà
  • Château-Noir, auto-traduction du précédent, éd. Le Chiendent, 1982, Perpinyà
  • L’escletxa, roman, éd. El Llamp, 1986, Barcelona
  • El metro de Barcelona, roman, anonyme, éd. El Llamp, 1988, Barcelona
  • Lettera amorosa, nouvelles, éd. El Trabucaire, 1990, Perpinyà
  • Jocs de convit, poèmes, éd. Columna, 1992, Barcelona
  • Una ombra anomenada Oblit, poèmes, éd. Columna, 1992, Barcelona
  • El Cant de la Sibilla, poèmes, Roger de Belfort, 1994, Barcelona
  • Guillem de Cabestany o el Convidat imprevist, théâtre, CeDACC, 1995, Perpinyà.- 2 représentations au Palais des Rois de Majorque, juin 1995
  • Rigau & Rigaud, el pintor i la rose gratacul, ed.Destino, 2002, Barcelona
  • El mirall de Duoda, comtessa de Barcelon, duquessa de Septimània, éd. de la Tour Gile (collection catalane n°5 de l’Université de Montpellier), 2003,
  • Péronnas, 210 p.
  • Una dona t’escriu, nouvelles, éd. Trabucaire, 2005, Canet de Rosselló
  • Rigaud, un peintre catalan à la Cour du Roi Soleil, auto-traduction de la création catalane, éd. Balzac, 2005, Perpignan
  • Duoda, comtessa de Barcelona, chez Rafael Dalmau editor, 2008
  • N’HOM, publié à Barcelona, éditions. Emboscall, 2017

Investigation linguistique

  • Capas toponímicas de la costa rosellonesa, éd. CSIC, 1977, Madrid
  • Els noms de lloc del Rosselló, CeDACC, 1983, 293 p., Perpinyà (épuisé)
  • Toponímia rossellonesa, Conseil Général des Pyrénées-Orientales, 312 p.,
    1985, Perpignan (épuisé)
  • L’antroponímia en la llengua popular rossellonesa: uns quants sobrenoms a Pesillà de la Ribera, BiSO, 1983, Barcelona
  • Francesització dels topònims i cacografies al Rosselló, BiSO, 1984,
    Barcelona
  • Transcripcions errònies de topònims, BiSO, 1986, Universitat de València
  • El nom propi a la jove literatura rossellonesa: recuperació d’identitat i foment de novetat, BiSO, 1987, Barcelona
  • Els coronells de Perpinyà, éd. Abadia de Montserrat, 1988, Barcelona
  • Introducció a una visió poètica de la Cerdanya, BiSO, 1989, Barcelona
  • PI: un fals fitònim?, BiSO, 1989, Barcelona
  • El nom propi a l’obra poètica d’En Jaume Queralt: material per a un escalp sense recança, BiSO, 1989-1991, Universitat d’Alacant / Alicante
  • Autour de quelques graphies, aberrantes et polémiques, de certains toponymes des Pyrénées-Orientales, in NRO (Nouvelle Revue d’Onomastique), n° 15/16, 1990, Paris
  • L’énigmatique PI catalan, NRO, n° 17/18, 1991, Paris
  • L’onomàstica poètica d’En Jaume Queralt: una semiòtica del repte, in Miscel.lània Joan Fuster, Abadia de Montserrat, 1992, Barcelona
  • L’onomastique poétique de Jaume Queralt: une sémiotique du défi, in NRO n° 19/20, 1992, Paris (même sujet que précédemment mais revu et augmenté)
  • Toponomastique roussillonnaise et dramaturgie sacrée: la Sibylle, NRO, n° 19/20, 1992, Paris
  • Le pays de Fenouillet (Fenollet/Fenolhet): zone isoglosse d’interpénétrations catalano-occitanes, in Actes du Colloque: « Langues en contact », ABDO, 1992, Université de Bourgogne
  • « Lous carrés de Parpigna » d’Albert Saisset (Oun Tal): passejada per la toponimia urbana rossellonesa de final del segle XIX, in Actes del Congrés Extraordinari d’Onomàstica, Universitat de Barcelona, 1994, Barcelona
  • Sobriquets délocutifs et composés métaphoriques dans l’anthroponymie et la toponymie nordcatalanes, NRO, n° 21/22, 1994, Paris
  • Sobrenominació delocutiva.- Alguns exemples (Catalunya del Nord).-
    Intent tipològic, in Actes del Col.loqui d’Onomàstica, Universitat de Girona, 1994, Girona
  • La « grammatiké » del poeta jaume Queralt, in Miscel.lània d’homenatge al Dr. Badia i Margarit, catedràtic emèrit, rector de la Universitat de Barcelona, ed. Universitat de Barcelona, 1995, Barcelona
  • Antroponímia i (de)locutivitat, i « Onomàstica a la Catalunya del Nord » , Presses universitaires de Perpignan, n° 24, 1996
  • Les paysannes-tenancières du Roussillon au XIII° siècle (Capbreus de Millas et de Tautavel, in « Le Buisson catalan », 105° volume d’Etudes sur le Roussillon, Société Agricole, Scientifique et Littéraire des Pyrénées-Orientales, 1997, Perpignan
  • Les « agulles » du littoral roussillonnais, in Actes du Colloque d’Oléron, ABDO, 1998, Université de Bourgogne
  • Les « coronells » de Perpinyà, in Actes du Colloque: « La ville et les pouvoirs », CNRS de Perpignan, 1998, Perpignan
  • Rôle littéraire de l’onomastique dans la création romanesque de Ludovic Massé, in Actes du Colloque: « Ludovic Massé, du terroir à l’universel », ed. Presses universitaires de Perpignan, 2001, Perpignan
  • Les « XUETES » de Mallorca, in Actes du Colloque: « Perpignan.- L’histoire des Juifs dans la ville », éd. Archives de la Ville de Perpignan, 2001, Perpignan
  • Le nom propre chez Ludovic Massé: camouflage et vérité, in « Hommage à Ludovic Massé », 108° volume d’Etudes sur le Roussillon, Société Agricole, Scientifique et Littéraire des Pyrénées-Orientales, 2001, Perpignan
  • Jordi Pere CERDÀ: richesse dialectologique et plaisir poétique, in Actes du Colloque: « Jordi Pere CERDÀ », ed. Presses universitaires de Perpignan, 2002, Perpignan
  • Perpignan et le langage catalan de son espace, in « Perpignan une et plurielle », ed. Archives de la Ville de Perpignan, 2004, Perpinyà, 1103 p.

Essais

  • La llegenda del cor menjat.- La légende du coeur mangé, in collection « Aspects du Moyen-Âge en Catalogne-Nord.-Aspectes de l’Edat Mitjana a Catalunya-Nord »(bilingue:catalan/français), éd. CeDACC, 1994, Perpinyà, 126 p.
  • La viole et l’or – Les amours véritables de Guillem de Cabestany, Minuprint, 1996, Perpignan, 64 p.
  • Démythification de la femme: les « TROBAIRITZ », in Actes du colloque: « Royaume de Majorque: de l’histoire au mythe.- « Reialme de Mallorca: de la història al mite », in collection « Aspects du Moyen-Age en Catalogne-Nord.- Aspectes de l’Edat Mitjana a Catalunya-Nord », ed. CeDACC, (bilingue: français/catalan), 1996, Perpignan, 128 p.

Catalogues raisonnés (esthétique)

  • André SUSPLUGAS, éd. Crédit Agricole des Pyrénées-Orientales, 1984, Perpignan
  • Martin VIVES, éd. Ville de Saint Cyprien, 1984, Perpignan – éd. Ville de Nancy, 1986, Nancy
  • CHARTRON, éd. Fòrum, 1989, Girona
  • Jean PORTET: l’impertinence métaphorique du réel, éd. Galerie Marion, 1990, Perpignan
  • José BONHOMME: escultor català, éd. Fòrum, 1997, Girona et Conseil Général des Pyrénées-Orientales, 1997, Perpignan
  • La seva essència, thèse sur sa création poétique, par Carme Pagès, éditions Emboscall, mai 2017

Thèse sur sa production poétique

  • La seva essència, thèse sur sa création poétique, par Carme Pagès, éditions Emboscall, mai 2017

Traductions

  • du catalan en français
    Château Noir (Castell Negre), Le Chiendent, 1982, Perpinyà.- (auto-traduction), 188 p., (épuisé)
    Rigaud, un peintre catalan à la cour du Roi Soleil (Rigau-Rigaud, el pintor i la rosa gratacul), éd. Balzac, 2005, Perpignan [auto-traduction, 224 p.]
    Terre de troubadours (Terra de trobadors: Guillem IX de Poitiers, Jaufré Rudel, Marcabrú, Guillem de Cabestany, Gaucelm Faidit, Raimbaut de Vacairas, Bernat de Ventadorn, Raimon de Miraval, Comtessa de Dia, Cerverí de Girona, Bertran d’Alamanon), bande sonore du film de Felip Solé, TV3, 1995, Barcelona
    Terre de troubadours (Terra de trobadors), CD (livret trilingue: catalan médiéval, avec double version en catalan moderne et en français), ed. Tram i Generalitat de Catalunya, 1995, Barcelona
    Petite histoire de Perpignan (Petita història de Perpinyà), ed. Mediterrània, 1995, Barcelona
    Le chant de la Sibylle (El cant de la Sibil.la), ed. Obsidienne et Opus 111, 1996, Paris
    Les monnaies: miroir d’une civilisation.– I. Les monnaies catalanes (Les monedes, mirall d’una civilització.- I. Les monnaies catalanes), film-video de Felip Solé, ed.TVSR, 1997, Perpinyà et TV3, 1997, Barcelona
    Porrera (quinze chansons de Lluís Llach, CD, ed. Picap, 1997, Parisb)  du français en catalan :
    El barber de Sevilla (« Le Barbier de Sévilel », Beaumarchais), éd. Llibres del Trabucaire, 1994, Perpinyà, 93 p.
    Chartron (catalogue raisonné de ce peintre), éd. Forum, 1989, Girona
    Temps ha, era un dia sense dia. I aquell dia, ahir era (Avant, c’était un jour sans jour.Un jour, c’était hier), catalogue de Gabriel, sculpteur, éd.Ville de Saint Cyprien, 1996, Perpignan
    La portera és a l’escala (La concierge est dans l’escalier), catalogue du plasticien Lluís Villuendas i Lleixà, ed.Ville de Saint Cyprien, 1997, Perpignan
    El fantasma del duaner (Le fantôme du douanier), catalogue des plasticiens: José Prieto et Vega Ruiz), éd.Ville de Saint Cyprien, 1997, Perpignan
    « Visita interiora terrae »: visita les entranyes de la terra (« Visita interiora terrae »: visite les entrailles de la terre), catalogue de l’artiste peintre Montserrat Costa, ed.Ville de Saint Cyprien, 1998, Girona-Perpinyà
    Odin, Edén, Adam (Odin, Eden, Adan), catalogue du plasticien Francesc Torres Monsó, éd.Ville de Saint Cyprien, 2000, Perpignan
  • du français en espagnol
    El fantasma del aduanero (Le fantôme du douanier), catalogue des plasticiens: José Prieto et Vega Ruiz, ed.Ville de Saint Cyprien, 1997, Perpignan
  • de l’espagnol en français

— Le droit à l’information et les politiques d’information en Amérique Latine (El derecho a la información y las políticas de la Información en América Latina, por Estela Morales, Universidad Nacional Autónoma de México), ed. IFLA (International Federation of Library and Institutions), 1999, Mexico City, Mexico

— Los adolescentes furtivos de Toni Quero, (prix international de Littérature Antonio Machado 2009), prologue de Pere Gimferrer de la Real Academia Española, Éd. Cap Bear, Perpignan, 2010

  • de textes médiévaux en catalan moderne
    — Terra de trobadors, film et CD (op. déjà cités), ed. TV3, Tram et Generalitat de Catalunya, 1995, Barcelona
    — Flamenca (bandes sonores du film en occitan et en français) de Michel Gayraud, Montpeller, ed. catalane: Generalitat de Catalunya, TV3, 1995, Barcelona
    — Trobadors catalans: Guillem de Cabestany,Pons d’Ortafà, Guillem Ramon de Gironella, Guillem de Berguedà, Cerverí de Girona, Frederic de Sicília, Hug d’Empúries (film de Felip Solé, TV3, Generalitat de Catalunya, 1996, Barcelona
  • de textes médiévaux en français
    — Chansons (toute l’oeuvre poétique) de Guillem de Cabestany, in « La viole et l’or.- Les amours véritables de Guillem de Cabestany »(Renada Laura Portet, op. cité), Minuprint, 1996, Perpignan

Œuvres de R. L. Portet traduites, étudiées et publiées

en France :
— Mil anys de llengua i literatura catalanes al Rosselló (direcció: Enric Prat et Pep Vila), éd. Trabucaire, Canet de Rosselló, 2002, 702 p.
— Mademoiselle Dorothée (La Senyoreta Enriqueta), [trad. Gérard Mayen], in
Brèves n° 4, éd. L’Atelier du Gué, 1981, Villelongue d’Aude, 9 p. (nouvelle)
— Château-Noir (Castell Negre), [trad. Renada Laura Portet, auto-traduction],
éd. Le Chiendent, 1982, Perpinyà, 188 p.
— Rigaud, un peintre catalan à la cour du Roi Soleil [trad. Renada Laura Portet, auto-traduction], éd. Balzac, 2005, Perpignan, 224 p.

en Allemagne :
— Un irlandès en terra catalana (chapitre 10 du roman: L’Escletxa,
[trad. Frank Hirschmann et Maria Lourdes Soler i Marcet], in Contes
catalans moderns//Moderne Katalanische Erzählungen, (anthologie au
programme du cours de catalan de l’Université de Trèves// Trier), éd.
Romanistischer Verlag, 1988, Bonn, 300 p.
— Katalanische Kultur (oder Unkultur?) in Nord-Katalonien [La cultura (o l’acultura) catalana a la Catalunya del Nord], [trad. Frank Hirschmann], in Die Horen, IGEL Verlags Paderborn, 1990, Hannover, 200 p.

aux États-Unis d’Amérique :
— World Literature Today: Renada Laura Portet. « L’escletxa », étude commentée de Kathleen McNerney (Foreign Language Department, West Virginia University) in A Literary Quartely, ed.University of Oklahoma, 1987, USA.
— What if i turn? (I si em regirés ?), trad. Kathleen McNerney (West Virginia University), in Catalan review, éd. Quaderns Crema et North American Catalan Society (NACS), 1989, Barcelona, New-York
— Portet Renada Laura, Kathleen McNerney (West Virginia University), in « Double Minorities of Spain: A Bio-Bibliographic Guide to Women Writers of the Catalan, Galician, and Basque Countries » by Kathleen McNerney and Cristina Enríquez de Salamanca, éd. Modern Language Association of America, 1986-1994, New York

en Espagne :
— Paisatge emergent. Trenta poetes catalanes del segle XX, anthologie poétique féminine catalane [dirigée par Montserrat Abelló, Neus Aguado,
Lluïsa Julià, Maria Mercè Marçal], Edicions de La Magrana, 1999,
Barcelona
L’auteur figure dans Contemporànies, Antologia de poetes dels països catalans, de Vinyet Panyella, ed.TCD, Barcelona, 1999

en Italie :
— A Machado, in « Omaggio alla poesia », [direction: Pablo Luís Àvila]
(anthologie poétique d’écrivains en langue espagnole, portugaise,
italienne, catalane et française, 745 p., Université de Turin), ed. Bulzoni
Editore, 1994, Rome
Prix littéraires
1. Prix du Ministère de la Culture, 1974, Perpinyà
2. Ginesta d’Or (prix majeur de poésie), 1976, Perpinyà
3. Prix de la Biblioteca catalana, 1980, Perpinyà
4. Prix Vila de Perpinyà-Modest Sabaté, 1981, Perpinyà
5. Prix Víctor Català, 1981, Barcelona
. Finaliste au Prix Sant Jordi, 1983, Barcelona
. Finaliste au Prix « La Piga », 1988, Barcelona
. Finaliste au Prix López-Picó, 1988, Vallirana (Barcelona)
6. Prix Joan Blanca, 1997, Perpinyà
7. Prix de la Fondation Européenne, 1999, Belgique
8. Prix des Belles-Lettres (Concours « An 2000 »), décembre 1999, Perpinyà
. Finaliste du Prix Josep Pla, janvier 2002, Barcelona
. Finaliste du Prix Mercè Rodoreda, décembre 2003, Barcelona
9. Premi Ramon Juncosa de narracions, avril 2004, Omnium Cultural Catalunya Nord, Barcelona-Perpinyà
10. Prix Méditerranée-Roussillon, avril 2005, CML, Perpignan

Collaborations à de nombreuses revues en France, Espagne, Allemagne, États-Unis.

Filmographie

à FR3 : RENADA’S SONG (portrait d’écrivain), réalisateur Robert Guisset,
émis le 20-X-1991 et reprogrammé sur FR3 le 26-VII-1992
à FR3 : VEUS POÈTIQUES DE DONES, réalisatrice Martina Camiada, février 2000
à FR3 : RIGAU-RIGAUD, réalisateur Eric Forcada, avril 200

Distinctions honorifiques

  • Chevalier dans l’Ordre des Palmes Académiques (1988)
  • Officier  »  »  »  » (1995)
  • Maître d’Honneur dans l’Ordre International des Anysetiers (1993)
  • Commandeur dans l’Ordre de l’Etoile d’Or (Fondation Européenne), 1999
  • Médaille d’argent (Ordre de la Reine Violant), Vallbona de les Monges, 2000 (Fundació Literària Roger de Belfort)
  • Creu de Sant Jordi de la Generalitat de Catalunya, Barcelona, 2004

Florence Ludi


Contact : ludi.traductions@orange.fr

Biographie : Traductrice libérale et d’édition depuis 2005, Florence Ludi est spécialisée dans les domaines du vin et de l’alimentation.
Depuis 1999, elle anime des ateliers de dégustation et d’initiation à l’univers du vin, ainsi que des formations à la connaissance et à la terminologie du vin s’adressant spécifiquement aux traductrices et traducteurs.
Elle anime également des ateliers d’écriture (plus d’informations au bas de cette page).
Elle vit et travaille entre le Midi de la France et Berlin.
Florence Ludi est titulaire d’une Maîtrise de Linguistique en Langues et Civilisation Germaniques (Paris IV Sorbonne), d’un Mastère Spécialisé Connaissance et Commerce International des Vins (AgroSup Dijon) et de l’International Higher Certificate in Wines & Spirits (Niveau 3 du Master of Wines, Wine & Spirit Education Trust Londres).

 

Bibliographie

Nouvelles

  • Sous les ombres portées, Mai, in Mai 68, échos du Languedoc, éditions Cap Béar, 2008, recueil collectif, Autour des Auteurs.

Poésie

  • Una giornata al mare, poésie en prose, rubrique « Z’OBJETS – Retenues insolites », revue Souffles « Ô fil de l’eau », février 2016

Traductions publiées en librairie

  • La fin d’Alzheimer – Le premier programme qui prévient et inverse le déclin cognitif, (auteur Dr Dale Bredesen), The End of Alzheimer’s, éditions Thierry Souccar, 2018 (anglais > français)
  • Sucre, l’amère vérité, (auteur Dr Robert Lustig), Fat Chance, éditions Thierry Souccar, 2017 (anglais > français)
  • Changez vos émotions, changez votre vie – Surmontez anxiété, dépression, honte, colère, culpabilité… avec les thérapies cognitives et comportementales (TCC), (auteurs Dennis Greenberger et Christine Padesky), Mind over mood, éditions Thierry Souccar, 2017 (anglais > français)
  • Témoignages sur le syndrome du jumeau perdu – Sur la voie de la résilience (auteurs Alfred et Bettina Austermann),  Ich habe meinen Zwilling verloren – Alleingeborene erzählen, éditions Le Souffle d’Or, 2016 (allemand > français)
  •  F*ck feelings – Une collection de 9 guides pratiques pour gérer toutes les situations impossibles (auteurs Dr Michael Bennett & Sarah Bennett: f*ck feelings) – One Shrink’s Practical Advice for Managing All Life’s Impossible Problems, éditions Thierry Souccar, 2016 (anglais > français)
  • Gins – 101 façons de vous laisser surprendre, (auteur : Ian Buxton), ouvrage illustré, éditions Dunod, 2016 (anglais < français)
  • Thés – Les origines, la préparation, la dégustation, les recettes, (auteurs : Louise Cheadle, Nick Kilby), ouvrage illustré, éditions Dunod, 2016 (anglais < français)
  • Introduction à la psychologie périnatale – Les effets à long terme de la vie avant, pendant et après la naissance, (auteur Ludwig Janus), éditions Le Souffle d’Or, 2015 (allemand > français)
  • Le régime cétogène contre le cancer (auteurs Ulrike Kämmerer et al.), éditions Thierry Souccar, 2014 (allemand > français)
  • La méthode TRE pour se remettre d’un stress extrême (auteur David Berceli), éditions Thierry Souccar, 2014 (anglais [US] > français)
  • FAT – Pourquoi on grossit (auteur : Gary Taubes), éditions Thierry Souccar, 2012 (anglais > français)
  • Le Nouveau régime Atkins (auteurs : E. Westman, S. Phinney et J. Volek), éditions Thierry Souccar, 2011 (anglais > français)
  • Boire mieux pour vivre vieux (auteur Roger Corder), éditions Thierry Souccar, 2009 (anglais > français)
  • L’Atlas des voyageurs – Europe (auteur Mike Gerrard), éditions Evergreen, 2009 (participation à la traduction anglais > français)
  • L’Atlas des voyageurs – Amérique du Nord (auteure Donna Dailey), éditions Evergreen, 2009 (participation à la traduction anglais > français)
  • Mythes et culture – Les Romains (auteurs Lesley & Roy Adkins), éditions Taschen, 2007 (anglais > français)
  • L’architecture moderne de A à Z (auteur Peter Gössel), éditions Taschen, 2007 (participation à la traduction allemand > français)
  • La cristallothérapie (auteure Shirley O’Donoghue), éditions Evergreen, 2007 (anglais > français)
  • La Technique Alexander (auteur Joe Searby), éditions Evergreen, 2007 (anglais > français)
  • Tapas, antipasti & Co (auteure Cornelia Adam), éditions Solar, 2007 (allemand > français)
  • Sauces express (auteure Martina Kittler), éditions Solar, 2007 (allemand > français)
  • Délices asiatiques (auteure Martina Kittler), éditions Solar, 2007 (allemand > français)

Langues de travail : allemand <> français ; anglais > français
Domaines de spécialisation : littérature, monde vitivinicole, gastronomie, architecture, linguistique.

 

Ateliers d’écriture créative

En distanciel (« Ateliers au loin ensemble ») :
– 1 fois par mois de 18h à 20h. Inscriptions : ludi.traductions@orange.fr.

En présentiel :
– 1 samedi après-midi par mois à la Librairie Détours de Nailloux (31560), de 15h30 à 17h30 environ. Inscriptions au 05 62 47 07 33.
– 1 jeudi par mois de 18h30 à 20h à Tréville (11400). Inscriptions au 06 63 38 40 48.

(image crée par Charlotte Poquet)

Jep Gouzy

Contact : Jep.gouzy@free.fr

Biographie : Jep Gouzy i Anrich est citoyen français, mais il écrit toujours en langue catalane. En effet, les hasards et les inconséquences de l’histoire ont voulu que, au XVIIe siècle la Catalogne soit divisée en deux. La plus grande partie dans l’état espagnol (plus de 8 millions de personnes sont de langue catalane), le tout petit département français des P.O. (environ 300 000 personnes) ayant conservé, minoritairement l’usage du catalan. Jep Gouzy a donc choisi cette langue pour son œuvre écrite.
Maintenant retraité après une activité dans le monde du théâtre, il a travaillé au Centre Dramatique de l’Université de Montpellier, Escholiers de Languedoc, travaillé avec Pierre Brasseur, Gille Duché, Jean Lagènie, rencontré Jean Vilar à Avignon, dirigé le Théâtre d’Essai de Pau. Il a enseigné l’espagnol en France, et sa formation de psychanalyste et de psychothérapeute en hôpital psychiatrique l’a amené à donner des cours de Psychologie et Comportement des Groupes à l’Université de Pau. Psychanalyste, il est membre de la Société Française de Psychothérapie Psychanalytique et de l’International Association of Group Psychotherapy, créateur à L’Université Catalane d’Été de Prades de la section Psychanalyse des Groupes. Son œuvre en catalan se compose d’une vingtaine de recueils poétiques, la majorité recueillis dans « Poesia Oberta », son œuvre poétique complète jusqu’en 1990, parue à Barcelone. En prose, outre de nombreux articles, des contes populaires, la maison d’édition de Barcelone, Columna a commencé à publier ses écrits complets, essentiellement des nouvelles. Deux volumes ont été édités. Il a encore de nombreux inédits, dont deux romans et plusieurs œuvres de théâtre. Que ce soit en Catalogne-Nord (celle qui dépend de l’état français), ou en Catalogne-sud (côté état espagnol), il est considéré comme un des auteurs qui comptent dans la littérature catalane contemporaine. Il est également engagé dans le mouvement occitan, il est l’un des rédacteurs en chef de la principale revue occitane: “OC” pour sa partie catalane: Germanor. Il est membre du Pen-Club. Il est également traducteur.

Critiques et articles de presse

 

Bibliographie

  • Com l’aigua enterboleix el vi… (“Comme l’eau trouble le vin…”), poèmes bilingues, éd. Robert Lavielle, Pau, 1971
  • Angola o si tu fossis el negre (“Angola ou si tu étais le nègre…”), poèmes bilingues, éd. Robert Lavielle, Pau, 1973
  • El violoncel amarg, poèmes, ed. Barcino, Barcelona, 1976
  • Saga de l’Amor numero 1, poèmes en version française, éd. Robert Lavielle, Pau, 1977
  • Poesia Oberta (1950-1990), poésie complète, éd. Columna, Barcelona, 1990
  • Les eloqüencies del silenci, poèmes en prose, éd. Columna, Barcelona, 1991
  • Un plat d’arròs per a Tom Waits, proses fantasmagoriques, éd. Llibres del Trabucaire, Perpignan, 1993
  • Contalles de l’Oncle Josep, contes, éd. Llibres del Trabucaire, Perpignan, 1993
  • Bruse’s Blues, proses, éd. Senhal /Llibreria 22, Girona, 1994
  • Aposta perduda, nouvelles, premier volume de l’oeuvre en prose complète, éd. Columna, Barcelona, 1995
  • La virginitat retrobada de Jim i (I)Van Morrison, “faux-roman”, éd. Llibres del Trabucaire, Perpignan, 1997
  • Els llavis blaus de la nostàlgia, poèmes, éd. Columna, Barcelona, 1997
  • Entrada de fosc, nouvelles, second volume de l’oeuvre en prose, éd. Columna, Barcelona, 1998
  • Paraules d’une nits de maig, poèmes, éd. Columna, Barcelona, 1999
  • Imatges d’un racó, poèmes, éd. Senhal / Llibreria 22, Girona, 1999
  • Cementiri de Port-Louis… i un mirall trencat (“Cimetière de Port-Louis… et un miroir brisé”, traduction française André Vinas), Publications de l’Olivier, 2000
  • Contes de la setmana entrant, Llibres del trabucaire, 2000
  • Les eloqüències del silenci (“Les éloquences du silence”, trad. française Renée Sallaberry), Fédérop, 2000
  • Qui mata un ou mata un bou (Concert live)… Viena edicions, Barcelona, 2002
  • Vlad Tepes comte Dracula ou… trois cavaliers de l’apocalypse, roman, traduction française, Renée Sallaberry, Fédérop, 2004
  • When Bob meets Eminen… o Bob Dylan’s 115 th dream with a nip of Gin(é) ; Llibres del Trabucaire, Perpignan, 2005
  • Dyptique pour la lumière (bilingue Catalan-français, trad. Renée Sallaberry), eéd. Les amis de la Poésie, Bergerac, 2005
  • Horizon jaune (bilingue catalan-français, trad. Renée Sallaberry, Bernard Lesfargues), éd. Les Amis de la Poésie, Bergerac,2005
  • Le clocher de Saint Blaise, récit, traduction Renée Sallaberry, les éd. de l’Atelier in 8, 2005
  • S(a)lam Aleikum, òpera bàrbar a peu coix / S(a)lam Aleikum, opéra barbare à cloche-pied, slams bilingues (catalan-français), Éd. Trabucaire,  2009
  • A la pensió els cignes eren negres, nouvelles policières en catalan, éditions Trabucaire, collection Seria Negra, Perpignan, 2012

Traduction

Travail de traducteur vers le français, le catalan ou le castillan, à partir de l’italien, du portugais, du corse, de l’occitan, de l’anglais.
Peut donner, si besoin, les références exactes.
Ponctuellement certains poèmes ont aussi été traduits dans des langues majoritaires-nationales ! (Russe, Castillan, Arabe, Anglais, Allemand, Chinois, Portugais, Italien, Néerlandais, Roumain, Tagalog, Grec, Polonais),
Minorées pas encore nationales ! (Occitan, Basque, Breton, Esperanto).
Il existe également des versions en Braille.

En recueil, en français et texte catalan
  • Les cernes du temps, d’Àlex Susanna, éd. Fédérop, 1999.
  • Le Marin absent, anthologie poétique de Blai Bonet, éd. Fédérop , 2002
  • Au fond de ton regard je devine la faux, anthologie poétique de Josep Maria Llompart ; éd. La Tour Gile, 2003
  • Un vol d’oiseaux, anthologie poétique de Marià Villangómez, La Tour Gile, 2003

La virginitat retrobada de Jimi Van Morrison contient de nombreuses traductions en catalan de textes des deux chanteurs.
Par ailleurs, dans de nombreuses revues catalanes, occitanes, des traductions en catalan de poèmes de Léonard Cohen, Francescu Mattei, Miguel Torga, Felip Gardy, Maura del Serra…
Participation comme traducteur en français aux numéros spéciaux de “Europe” consacrés à la littérature catalane.

Traductions de deux romans catalans de Ferran Torrent et de Albert Villaró aux éd. Llibres del trabucaire  et Tinta Blava.

Récitals de poésie et concerts

A participé à de nombreux récitals de poésie, en tant que poète, mais aussi en tant qu’interprète, improvisateur, sur des textes autres que les siens : Festival International de Poésie de Barcelone, Festival de Poésie catalane de Sant Cugat (Catalogne), de Tarragone (Catalogne) Rencontres du Centre Catalan de la Sorbonne, diverses rencontres poétiques en France, Espagne, Italie, Croatie. Dans beaucoup de ces récitals il improvise vocalement « s’accompagnant », comme cela était courant en Catalogne, en Espagne, de percussions avec des outils quotidiens alors, enclume, marteau, ciseaux à bois…

D’une rencontre avec le jeune musicien vivant en pays catalan, compositeur de musique électronique, Tristan Bizzarri, est née une collaboration, souvent basée sur l’improvisation, qui a abouti à des mini-récitals, en direct ou à travers des enregistrements. Citons :
– une lecture-musique au Centre Catalan de la Sorbonne, sur ses propres textes, en 2001, musique de Tristan Bizzarri,
– une longue intervention sur un texte de Felip Gardy, lors du colloque qui lui a été consacré par l’Université de Montpellier, à l’auditorium de la bibliothèque, musique de Tristan Bizzarri,
– des interventions « quadrilingues » (Catalan, Italien, français, musique), lors d’Ottobre-Europa à Pistoia (Italie),
– une soirée basée sur sa propre poésie, les improvisations, la musique de T. Bizzarri, lors des journées de la poésie/lire en fête, à la bibliothèque municipale d’Ajaccio, en 2001,
– une intervention improvisation, textes sur une musique de T. Bizzarri, aux journées sur la poésie catalane, « Arte Mare » de Bastia, en 2001,
– une intervention-improvisation sur ses poèmes, musiques diverses, dont celle de T. Bizzarri, lors des journées-hommage, de Mai 2000 que lui a consacrées la ville de Pau,
– de nombreuses interventions ponctuelles dans des rencontres organisées à Montpellier par le Centre Régional des Lettres, à l’Atelier poétique de Pau, aux soirées poétiques de Bergerac (entre 2000 et 2002), dans toutes ces manifestations la musique de Tristan Bizzarri était présente.
– un concert-récital-improvisations au Palais des Rois de Majorque à Perpignan, en juin 2003
– un concert est en préparation au Château des Templiers à Collioure
– un C.D. bilingue vient d’être édité : « …i un mirall trencat /… et un miroir brisé », poèmes sur le sport, musique de Tristan Bizzari, Publications de l’Olivier, 2003

Animations

Rencontres poétiques :
voir « récitals de poésie et concerts »