Rencontre avec l’éditeur et traducteur Jacques Aubergy, éditions L’atinoir, Marseille
Jeudi 12 juin à 19 h au centre Ascaso-Durutti, Athénée Libertaire – 6 Rue Henri René 34 000 Montpellier
Rafael Ángel Jorge Julián Barrett y Álvarez de Toledo, Torrevalevega (Espagne) 1876 – Arcachon (France) 1910, est un écrivain et journaliste espagnol dont la carrière se déroula principalement au Paraguay. Il est une figure importante de la littérature paraguayenne du XXe siècle. Il est principalement connu pour ses nouvelles et ses essais philosophiques empreints d’un vitalisme qui anticipe l’existentialisme. Barrett est également connu pour ses plaidoyers philosophico-politiques en faveur de l’anarchisme.
La rencontre sera suivie d’un « Fallait-pas » chacun, chacune apportant un truc à boire ou/et à grignoter ensemble.
Biographie : Né à Béziers le 1er septembre 1962, élevé en Afrique de l’Ouest et en Amérique du Sud. Études chaotiques à Montpellier. Carrière dans le tourisme de plage héraultais, reconversion dans l’écriture vers 40 ans.
Il écrit à cheval sur deux langues, trois continents et diverses cultures.
Les Philopyges, tome 1, La conjuration des patriotes, roman, éditions Singulières, Sète, 2010
Les Philopyges, tome 2, Série noire à la Coloniale, roman, éditions Singulières, Sète, 2012
L’Iliade d’Houmarou, roman jeunesse, éditions Grandvaux, Brinon sur Sauldre, 2011
Ouvrages personnels en espagnol
Todo el bien, todo el mal, roman, H Ediciones, Montevideo, Uruguay, 2019
Traductions et anthologies
Histoires d’Uruguay, anthologie bilingue de six auteurs (3 traducteurs), préface de Rafael Courtoisie, éditions Latinoir (Marseille), 2018
Participation à la traduction de nouvelles pour des anthologies bilingues de la série « L’Amérique centrale raconte » : une nouvelle de Carlos Fonseca (Costa Rica) dans l’édition 2017, une nouvelle de Giovanni Rodriguez (Honduras) dans l’édition 2018, éditions Latinoir, Marseille
L’enfant du fleuve, de Luis Do Santos, roman, traduit de l’espagnol (Uruguay), éditions Yovana, Montpellier, 2020
L’Auto, de Carlos Rehermann, roman, traduit de l’espagnol (Uruguay) avec une bourse du ministère uruguayen de la culture. À paraître en 2021.
Carlota podrida, de Gustavo Espinosa, roman, traduit de l’espagnol (Uruguay). À paraître en 2021.
Activité éditoriale
Éditeur indépendant associé aux éditions Latinoir (Marseille) pour la diffusion (ISBN partagés) avec une vraie cohérence de catalogue.
CollectionLes Lettres de mon Trapiche, littérature latino-américaine en V.O., éditions Latinoir, Marseille (neuf titres publiés en 2020)
Memoria de una ciudad por donde no pasò la guerra, Andrea Arismendi. (Uruguay)
Muerte y vida del sargento poeta, Martin Bentancor, (Uruguay)
El silencio de los pàjaros, Horacio Cavallo, (Uruguay)
Ladròn de libros, Jorge Cuba-Luque, (Pérou)
Zapatos prestados, Luis Do Santos (Uruguay)
Miss O’Ginia, Efra Pàez. (Équateur)
Ficciòn hereje para lectores castos, Giovanni Rodriguez (Honduras)
Nadie recuerda a Mlejnas, Ramiro Sanchiz (Uruguay)
Mar Paraguayo, Wilson Bueno (Brésil)
Collectif
Mai 68 : Échos du Languedoc, nouvelles, ouvrage collectif (participation avec un texte et coordination du projet), éditions Cap Béar, Perpignan, 2008