LES MOTS DES AUTRES – podcast Courrier International – épisode 9

COURRIER INTERNATIONAL (PARIS) – diffusé le11/05/ 2021
“Queer”, “hijras”, “iel” : les identités et le genre ailleurs dans le monde

Dans Les Mots des autres, notre podcast sur les langues étrangères, nous vous présentons chaque mois une collection de curiosités linguistiques qui racontent nos sociétés, leur évolution et leur actualité. Les remous provoqués par l’arrivée du pronom non genré “iel” dans un dictionnaire français nous ont donné envie de raconter comment les autres langues parlent des identités de genre.

Fin 2021, un néologisme formé de trois modestes lettres a fait son entrée dans l’édition en ligne du dictionnaire Le Robert : le mot “iel”, défini ainsi : “Pronom personnel sujet de la troisième personne du singulier et du pluriel, employé pour évoquer une personne quel que soit son genre”. La reconnaissance d’un pronom supplémentaire qui ne soit ni masculin ni féminin a provoqué une tempête de réactions, jugée scandaleuse par une partie de l’opinion.
À lire aussi:Vu du Royaume-Uni. Le “iel” dans “Le Robert” : “Il faut accepter qu’il y ait des nouveautés dans toutes les langues”
De quoi piquer notre curiosité : cette polémique est-elle propre à la France ? Comment les autres langues évoluent-elles pour refléter les genres et les identités ?

Dans cet épisode des Mots des autres, le podcast de Courrier international sur les langues étrangères, vous découvrirez les néologismes inventés dans certains pays pour rendre la langue plus inclusive, mais aussi certains termes qui existent depuis déjà plusieurs siècles. L’occasion aussi d’ouvrir ses horizons sur d’autres cultures, car la division binaire de la société entre hommes et femmes est loin d’être universelle…
_________________
Cet épisode 9 contient treize mots et locutions, dans six langues différentes. En voici la liste complète avec leur définition :
Hen : en suédois, ce pronom de la troisième personne du singulier non genré a été introduit en 2015, pour s’ajouter aux pronoms han et hon, qui correspondent à nos “il” et “elle”.
Hän : le pronom personnel non genré finnois, qui existe depuis 1543, et dont les autres langues scandinaves se sont inspirées pour créer les leurs.
Elle : le pronom non genré espagnol, qui complète les pronoms ella et ello (“elle” et “il”).
Hijras : communauté présente dans tout le sous-continent indien, correspondant aux personnes du troisième genre – ni masculin ni féminin –, officiellement reconnue par la loi indienne depuis 2014.
Muxes : dans l’État d’Oaxaca, dans le sud du Mexique, ce mot de la langue zapotèque désigne des personnes assignées hommes à la naissance qui endossent l’identité et les rôles sociaux traditionnellement associés aux femmes. Le terme serait un dérivé du mot espagnol mujer, “femme”.
Makkunrai : dans le sud de l’Indonésie, sur l’île de Sulawesi, ce terme désigne l’un des cinq genres reconnus par le peuple des Bugis. Les “makkunrai” désignent les femmes cisgenres, c’est-à-dire en accord avec le genre qu’on leur assigné à la naissance. Les “oroani” sont les hommes cisgenres.
Calalai et calabai : toujours dans la culture des Bugis, en Indonésie, les calalai sont des personnes nées avec un corps de femme mais qui assument un rôle social traditionnellement masculin, tandis que les calabai naissent dans un corps d’homme et assument un rôle social traditionnellement féminin.
Bissu : cinquième genre reconnu par les Bugis en Indonésie, les bissu sont la synthèse parfaite du masculin et du féminin, et sont à cet égard considérés comme des êtres spirituels, qui transcendent littéralement la notion de genre.
Queer : ce terme anglais, qui signifie “étrange”, était à l’origine un terme insultant pour décrire toutes les personnes dont la sexualité ou l’identité s’écartaient des normes hétérosexuelles. Ces dernières décennies, les militants ont repris le terme à leur compte pour revendiquer leurs droits, et celui-ci est même ajouté au sigle LGBT, qui comprenait au départ seulement les lesbiennes, gays, bisexuels et transgenres.
_________________
Conception et animation : Caroline Lee et Leslie Talaga (traductrices), Mélanie Chenouard (journaliste)
Réalisation : Mélanie Chenouard
Identité visuelle : Sophie Laurent-Lefèvre
Webdesign : Alessandro Errichiello et Benjamin Fernandez

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.